取名禁忌_韓國英文名
韓國的英文是什么?韓國英文名字是korea是根據“高麗”發音來的。按照中國的翻譯習慣,應該是高麗不是韓國。...

韓國的英文是什么?
韓國英文名字是korea是根據“高麗”發音來的。 按照中國的翻譯習慣,應該是高麗不是韓國。 小小韓國,去一直“大韓民國”來,“大韓民國”去。自欺欺人,我們為什么要迎合它呢?何況韓國是我們中國戰國時候的一個諸侯國,為什么要給高麗人用呢? 我不主張抵制韓國,但是我覺得更不能抬高他們。 中國和韓國在對待日本這方面,立場是一直的,因為這符合兩過的利益。如果韓國迎合美國,不計較日本占領過韓國并蹂躪韓國的歷史,與日本交好,日本也未必領情,因為日本表面上遷就韓國,其實他對韓國的主過姿態一直都沒有變過。
韓國人的英文名是怎么翻譯的
韓國人的英文名是根據韓國語的發音來翻譯的~貌似好象我們的漢語拼音一樣~~~ 比如我的名字:姜瑜-Kang Yoo
韓國人的英文名字
這其實不是英文名字,而只是韓國式拼音拼寫出的韓國人名。韓國也有一套自己的拼音體系,就像我們的漢語拼音。但韓國的拼音體系所表現的是韓國語的讀音,確切地說是韓國式朝鮮語音。而且拼音規則于我國漢語拼音也不同。 首先了解“漢字名”在傳統韓國文中的寫法,就可得出相應的韓國式拼音名了。 “黎曉洛”在現代韓國文中寫作“ ”,韓國語讀音為“Li-e Hio Lag”(“Lag”尾部的“g”只作“g”口形的短促收音,而并不出聲。) 由此,韓國文拼音中,每個韓國字母都對應編寫出英文拼音, ——=R =yeo ——=H =yo ——=R =a =k 結合韓國拼音規則寫作:Ryeo Hyo Rak 而在韓國文中L音和R音基本不分。通常韓國以R表現。 但以上只是漢字姓名出現在傳統韓國語音中的讀音和寫法。由于韓國文也屬于拼音文,所以文字的寫法是與讀音有關。而韓國對于中國人的姓名往往不會以朝鮮語音來拼寫,而是以漢語讀音來拼寫。由于中國人名對于韓國來說屬于外來名字,韓國往往以其原本國讀音來拼讀。比如:韓國將本國的“李”姓寫作“”讀作“Yi”,而將來自中國的“李”姓寫作“”讀作“Li”。 所以“黎曉洛”這個名字如果以中國名身份寫為韓國文會與上面不同,具體拼音自然也不一樣,具體怎樣寫就不清楚了... ------------------------------------------------------------- 補充恢復,我可以確定回答的韓文拼音沒有錯。確實是“Ryeo Hyo Rak”。另外在韓國語中確實是R和L不分。但至于說“韓國式拼音”中字母“R”和“L”是否可以隨意混用是不敢保證的。到目前為止我只見過少數個別漢字出現過字母拼寫偏差和混用的現象。比如“李”,情況特殊,韓國現代文字改革后的讀音與其傳統讀音有差別,而“林”在韓國有時拼寫為“Lim”而有時拼寫為“Rim”。但目前似乎韓國對于所有“”音的表述更多時用“R”。另外北朝鮮拼音中也是這樣,曾經將“李”拼寫為“Li”,但如今更多時是拼寫為“Ri”。由此看來,在朝鮮半島拼音中“R”要多于“L”。(朝鮮和韓國的拼音結構有不同)
韓式英文名
是說韓國人用的英文名么。我韓國同學有叫 Rosa Cindy Angela Grace Yuri Una Amy Suzy Suki
版權聲明: 本文收錄于網絡,如有侵權請E-mail聯系 http://www.hbjnzz.com/ 站長!
標簽: 免費取名